Pacific Island languages, including Chuukese, are systematically under-served by mainstream translation tooling. The result for patients is real: missed instructions, delayed care, and lower trust in the system.
Our pilot pairs a custom Chuukese-English glossary, built with native-speaker linguists, with AI-assisted draft translation that always passes through human review. The combination preserves nuance while delivering speed.
The headline finding is simple. Investments in glossary infrastructure and trained reviewers compound faster than investments in raw model quality alone. Healthcare administrators should fund the people first.